Oomph. Wat een heerlijk woord toch. Oomph vertrekt vanuit de buik, blijft even hangen in de mond om met een zucht van de lippen te rollen. Oomph is Engels maar tegelijkertijd ook elke andere taal. Oomph uitspreken, is de energie voelen. Oomph noemen, is de charme horen waaien. Oomph wil doen zoals het klinkt: extra punch toevoegen aan jouw teksten, je woorden opboenen tot ze glimmen, je boodschap kruiden met klank en kleur.
Je hebt een kostbare boodschap maar de juiste woorden ontglippen je? Oomph zoekt en vindt die magische touch en levert een tekst af die blijft hangen. Of je die nu poëtisch of zakelijk wenst, ergens tussenin of een pittige mix van beide, Oomph zorgt voor content in de juiste taal en toon voor jou en je publiek. Een boodschap from scratch uitschrijven: de hemel! Jouw woorden herschrijven: even graag! Oomph zwemt vooral in culturele watertjes maar verdiept zich gretig en gezwind ook in andere materie.
De oorsprong van het woord verklapt het al: Oomph is wild van de Engelse taal en beheerst die tot in de puntjes. Aan letterlijke vertalingen doet Oomph niet mee, want elke boodschap verdient een stevige scheut glamour. Oomph gaat voor precieze én creatieve hertalingen vanuit het Engels naar het Nederlands – die andere grote liefde! – maar hertaalt minstens even graag (en even goed) in de omgekeerde richting. Sla er het Engelstalige luik van deze site maar op na: Oomph rockt ook in English.
In Oomph zit Hanne Pirlet verstopt. Letterlijk, in die laatste twee letters, maar ook figuurlijk, in de vitaliteit en het enthousiasme dat Oomph (Hanne dus) wil uitdragen. Vanuit een aangeboren letterlust studeerde ik Nederlands en Engels aan de KU Leuven, gaf ik mijn liefde voor taal en literatuur door aan jonge adolescenten en vertaalde ik muziek naar woord bij Symfonieorkest Vlaanderen. Tegenwoordig hou ik bij Concertgebouw Brugge de vinger aan de pols van het culturele leven. Ik ben trouw aan mezelf, aan wie ik ben en hoe ik besta: rad van tong, hart op de tong, handen uit de mouwen, handen in elkaar. Kortom: Oomph in persoon!
Bij het verzenden van dit bericht gaat u ermee akkoord dat we uw ingevoerde gegevens opslaan, om u een gericht antwoord terug te kunnen bezorgen.
Woorden die extra glans verdienen?
Een boodschap die wat meer mag schitteren?
Een kleurrijke hertaling vanuit of naar het Engels?
Een tekst die smacht naar een portie abracadabra?
Oomph tovert het uit haar hoed!
Vraag vrijblijvend een offerte op maat aan.
Stuur desgewenst je tekst mee voor een zo precies mogelijk voorstel.
Hanne Pirlet
Oomph. Wat een heerlijk woord toch. Oomph vertrekt vanuit de buik, blijft even hangen in de mond om met een zucht van de lippen te rollen. Oomph is Engels maar tegelijkertijd ook elke andere taal. Oomph uitspreken, is de energie voelen. Oomph noemen, is de charme horen waaien. Oomph wil doen zoals het klinkt: extra punch toevoegen aan jouw teksten, je woorden opboenen tot ze glimmen, je boodschap kruiden met klank en kleur.
Je hebt een kostbare boodschap maar de juiste woorden ontglippen je? Oomph zoekt en vindt die magische touch en levert een tekst af die blijft hangen. Of je die nu poëtisch of zakelijk wenst, ergens tussenin of een pittige mix van beide, Oomph zorgt voor content in de juiste taal en toon voor jou en je publiek. Een boodschap from scratch uitschrijven: de hemel! Jouw woorden herschrijven: even graag! Oomph zwemt vooral in culturele watertjes maar verdiept zich gretig en gezwind ook in andere materie.
De oorsprong van het woord verklapt het al: Oomph is wild van de Engelse taal en beheerst die tot in de puntjes. Aan letterlijke vertalingen doet Oomph niet mee, want elke boodschap verdient een stevige scheut glamour. Oomph gaat voor precieze én creatieve hertalingen vanuit het Engels naar het Nederlands – die andere grote liefde! – maar hertaalt minstens even graag (en even goed) in de omgekeerde richting. Sla er het Engelstalige luik van deze site maar op na: Oomph rockt ook in English.
In Oomph zit Hanne Pirlet verstopt. Letterlijk, in die laatste twee letters, maar ook figuurlijk, in de vitaliteit en het enthousiasme dat Oomph (Hanne dus) wil uitdragen. Vanuit een aangeboren letterlust studeerde ik Nederlands en Engels aan de KU Leuven, gaf ik mijn liefde voor taal en literatuur door aan jonge adolescenten en vertaalde ik muziek naar woord bij Symfonieorkest Vlaanderen. Tegenwoordig hou ik bij Concertgebouw Brugge de vinger aan de pols van het culturele leven. Ik ben trouw aan mezelf, aan wie ik ben en hoe ik besta: rad van tong, hart op de tong, handen uit de mouwen, handen in elkaar. Kortom: Oomph in persoon!
Woorden die extra glans verdienen?
Een boodschap die wat meer mag schitteren?
Een kleurrijke hertaling vanuit of naar het Engels?
Een tekst die smacht naar een portie abracadabra?
Oomph tovert het uit haar hoed!
Vraag vrijblijvend een offerte op maat aan.
Stuur desgewenst je tekst mee voor een zo precies mogelijk voorstel.
Hanne Pirlet
hanne@meeroomph.be
Bij het verzenden van dit bericht gaat u ermee akkoord dat we uw ingevoerde gegevens opslaan, om u een gericht antwoord terug te kunnen bezorgen.